うけるし是好好笑的意思不是一臉受樣啊就算阿波真的覺得他大親友一臉受樣應該也不會講出來

很多人該篇都是看對岸的翻譯吧

就跟『你已經長得這麼大了啊』是同樣美麗(?)的錯誤

總之請先不要問我下面是什麼(掩臉)

lietpo.jpg

 

完蛋了現在真的覺得下面這首歌好符合我目前的心境,明明八字都還沒有一撇的說(咦)

 

笑翻了XDDDバ行の腐女子偉いXDDDD 這歌詞改得太了不起幾乎每句都打到我笑點,住手啊為了CP反目成仇的貴腐人們(笑到擦眼淚) 對了這首已經有人改出阿西阿普眉毛跟F叔的版本,雖然作者還在製作中的階段不過還是來推一下XD↓

 

 

角色排行中文版點我
cha.jpg

結果和當初做日文版的結果差別不大,前三名順序不變,愛沙尼亞大黑馬跳上來了。

 

本來覺得這次在做前三位選擇的時候會挑【喜愛程度相同】,但事實上並非如此XD

只是現在人妻同學在我心中有別的位置了,也許他沒有被歸類在角色選擇裡面也不一定(不好意思選一樣喜歡就直說嘛妳!)

autos jėga vienybėje

arrow
arrow
    全站熱搜

    NekoiF 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()